Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 107


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.