Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.