Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 chè niente è impossibile davanti a Dio. |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. |