Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 When his time of service came to an end he returned home.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 for nothing is impossible to God.'
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Mary stayed with her some three months and then went home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 This was the oath he swore to our father Abraham,
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.