Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.