Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.