Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 porque no hay nada imposible para Dios». |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. |