Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 porque no hay nada imposible para Dios».
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.