Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 ]94-84[ |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |