Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |