Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.