Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 nulla è impossibile a Dio». |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |