Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 il nous a libérés des mains ennemies
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.