Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATADIODATI
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele