Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.