Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 e il suo regno non avrà mai fine».
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 perchè nulla è impossibile a Dio».
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.