Siracide 49
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Memoria Iosiae in compositionem odoris facta opere pigmentarii; | 1 Der Name Joschija gleicht duftendem Weihrauch, würzig und vom Salbenmischer zubereitet. Sein Andenken ist süß wie Honig im Mund und wie ein Lied beim Weingelage. |
2 in omni ore quasi mel indulcabitur eius memoria et ut musica in convivio vini. | 2 Denn er litt wegen unserer Treulosigkeit und machte den abscheulichen Götzen ein Ende. |
3 Ipse est directus divinitus in paenitentia gentis et tulit abominationes impietatis; | 3 Er richtete sein Herz ganz auf Gott und bewies Treue in Zeiten des Unrechts. |
4 et gubernavit ad Dominum cor suum et in diebus peccatorum corroboravit pietatem. | 4 Außer David, Hiskija und Joschija haben alle Könige ruchlos gehandelt: Bis zu ihrem Untergang haben die Könige von Juda das Gesetz des Höchsten verlassen. |
5 Praeter David et Ezechiam et Iosiam, omnes peccatum commiserunt; | 5 Ihre Macht gaben sie an andere hin, ihre Ehre an ein fremdes Volk. |
6 nam reliquerunt legem Altissimi reges Iudae et contempserunt timorem Dei; | 6 Sie zündeten die Heilige Stadt an, sodass die Straßen verödeten, |
7 dederunt enim regnum suum aliis et gloriam suam alienae genti; | 7 zur Strafe dafür, dass sie Jeremia misshandelt haben, obwohl er vom Mutterleib an zum Propheten geschaffen war, um auszureißen, niederzureißen und zu vernichten, aber auch um aufzubauen, einzupflanzen und zu stärken. |
8 incenderunt electam sanctuarii civitatem et desertas fecerunt vias ipsius in manu Ieremiae. | 8 Ezechiel sah eine Vision und beschrieb die Gestalten am Thronwagen. |
9 Nam male tractaverunt illum, ipse autem a ventre matris consecratus est propheta evertere et eruere et perdere et iterum aedificare et plantare et renovare. | 9 Er gedachte auch des Ijob, der die Wege der Gerechtigkeit einhielt. |
10 Ezechiel, qui vidit visionem gloriae, quam ostendit illi in curru cherubim. | 10 Ferner die Zwölf Propheten: Ihre Gebeine mögen von ihrer Stätte emporsprossen. Sie brachten Heilung für Jakobs Volk und halfen ihm durch zuverlässige Hoffnung. |
11 Nam et commemoratus est inimicorum in imbre et benefacere illis, qui ostenderunt rectas vias. | 11 Wie könnten wir Serubbabel gebührend preisen, war er doch wie ein Siegelring an der rechten Hand, |
12 Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo; nam corroboraverunt Iacob et redemerunt eos in fide virtutis. | 12 ebenso Jeschua, den Sohn des Jozadak? Sie beide erbauten zu ihrer Zeit das Gotteshaus; sie errichteten den heiligen Tempel, der zu dauernder Herrlichkeit bestimmt ist. |
13 Quomodo amplificemus Zorobabel? Nam et ipse quasi signum in dextera manu; | 13 Nehemia, sein Andenken in Ehren! Er baute unsere Trümmer wieder auf und stellte das Zerstörte wieder her, Tore und Riegel setzte er ein. |
14 sic et Iesua filius Iosedec. Qui in diebus suis aedificaverunt domum et exaltaverunt templum sanctum Domino paratum in gloriam sempiternam. | 14 Kaum einer auf Erden kommt Henoch gleich, darum wurde er auch lebend entrückt. |
15 Et Nehemias: in memoria multi temporis, qui erexit nobis muros eversos et stare fecit portas et seras; qui erexit domos nostras. | 15 Gab es je einen Mann wie Josef? Selbst sein Leichnam wurde sorgfältig erhalten. |
16 Nemo creatus est in terra qualis Henoch; nam et ipse assumptus est a terra. | 16 Sem, Set und Enosch sind hoch geehrt, aber Adam übertrifft alle Menschen an Ruhm. |
17 Neque ut Ioseph natus est homo, princeps fratrum, firmamentum gentis; | |
18 et ossa ipsius visitata sunt et post mortem prophetaverunt. | |
19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt et super omnem animam in origine Adam. |