Siracide 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Et surrexit Elias propheta quasi ignis, et verbum ipsius quasi facula ardebat. | 1 Suas palavras queimavam como uma tocha ardente. Elias, o profeta, levantou-se em breve como um fogo. |
2 Qui induxit in illos famem et zelo suo paucos fecit eos. | 2 Ele fez vir a fome sobre o povo (de Israel): foram reduzidos a um punhado por tê-lo irritado com sua inveja, pois não podiam suportar os preceitos do Senhor. |
3 Verbo Domini continuit caelum et deiecit de caelo ignem ter. | 3 Com a palavra do Senhor ele fechou o céu, e dele fez cair fogo por três vezes. |
4 Quam amplificatus es, Elias, in mirabilibus tuis! Et quis potest similiter gloriari tibi? | 4 Quão glorioso te tornaste, Elias, por teus prodígios! Quem pode gloriar-se de ser como tu? |
5 Qui suscitasti mortuum de sorte mortis ab inferis in verbo Domini. | 5 Tu que fizeste sair um morto do seio da morte, e o arrancaste da região dos mortos pela palavra do Senhor; 6. tu que lançaste os reis na ruína, que desfizeste sem dificuldade o seu poder, que fizeste cair de seu leito homens gloriosos. |
6 Qui deiecisti reges ad perniciem et gloriosos de lecto suo et confregisti facile potentiam ipsorum; | |
7 qui audis in Sinai indicium et in Horeb iudicia vindictae. | 7 Tu que ouviste no Sinai o julgamento do Senhor, e no monte Horeb os decretos de sua vingança. |
8 Qui ungis reges ad retributionem et prophetas facis successores post te; | 8 Tu que sagraste reis para a penitência, e estabeleceste profetas para te sucederem. |
9 qui receptus es in turbine ignis et in curru equorum igneorum; | 9 Tu que foste arrebatado num tubilhão de fogo, num carro puxado por cavalos ardentes. |
10 qui scriptus es paratus in tempora lenire iracundiam Domini ante furorem, convertere cor patris ad filium et restituere tribus Iacob. | 10 Tu que foste escolhido pelos decretos dos tempos para amenizar a cólera do Senhor, reconciliar os corações dos pais com os filhos, e restabelecer as tribos de Jacó. |
11 Beati sunt, qui te viderunt et in amicitia tua dormierunt! | 11 Bem-aventurados os que te conheceram, e foram honrados com a tua amizade! |
12 Nam et nos vita quidem vivemus, post mortem autem non erit tale nomen nostrum. | 12 Pois, quanto a nós, só vivemos durante esta vida, e depois da morte, nem mesmo nosso nome nos sobreviverá. |
13 Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus eius. In diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum; | 13 Elias foi então arrebatado em um turbilhão, mas seu espírito permaneceu em Eliseu. Nunca em sua vida teve Eliseu medo de um príncipe; ninguém o dominou pelo poder. |
14 nec superavit illum verbum aliquod, et mortuum prophetavit corpus eius. | 14 Nada houve que o pudesse vencer: seu corpo, mesmo depois da morte, fez profecias. |
15 In vita sua fecit monstra et in morte mirabilia operatus est. | 15 Durante a vaida fez prodígios, depois da morte fez milagres. |
16 In omnibus istis non paenituit populum, et non recesserunt a peccatis suis, usque dum eiecti sunt de terra sua et dispersi sunt in omnem terram; | 16 E, apesar de tudo isto, o povo não fez penitência, não se afastou dos seus pecados, até que foi expulso de sua terra, e espalhado por todo o mundo. |
17 et relicta est gens perpauca, et princeps in domo David. | 17 Só ficou um resto do povo, um príncipe da casa de Davi. |
18 Quidam ipsorum fecerunt, quod placeret Deo; alii autem multiplicaverunt peccata. | 18 Alguns deles fizeram o que é do agrado de Deus; os outros, porém, multiplicaram os seus pecados. |
19 Ezechias munivit civitatem suam et induxit in medium ipsius aquam et fodit ferro rupem et aedificavit ad aquam puteum. | 19 Ezequias fortificou a sua cidade, trazendo água até o centro; abriu com ferro um rochedo, e construiu um poço para as águas. |
20 In diebus ipsius ascendit Sennacherib et misit Rabsacen et discessit, et sustulit manum suam in Sion et superbus factus est in exaltatione sua. | 20 Durante o seu reinado veio Senaquerib, que enviou Rabsaces, o qual levantou a sua mão contra eles; ele estendeu a sua mão contra Sião, ensoberbecendo-se com seu poder. |
21 Tunc mota sunt corda et manus ipsorum, et doluerunt quasi parturientes mulieres | 21 Foi então que os seus corações e as suas mãos desfaleceram: sentiram dores como a parturiente. |
22 et invocaverunt Dominum misericordem et expandentes manus suas extulerunt ad eum, et Sanctus audivit cito vocem ipsorum. | 22 Invocaram o Senhor misericordioso, levantando para o céu as suas mãos estendidas. E o Santo, o Senhor Deus, ouviu logo a sua voz: |
23 Non est commemoratus peccatorum illorum neque dedit illos inimicis suis, sed purgavit eos in manu Isaiae sancti prophetae; | 23 não se recordou dos seus pecados, não os entregou aos seus inimigos, mas purificou-os pela mão de Isaías, seu santo profeta. |
24 percussit castra Assyriorum et contrivit illos angelus eius. | 24 Derrubou o acampamento dos assírios, e o anjo do Senhor os desbaratou. |
25 Nam fecit Ezechias quod placuit Deo et fortiter ivit in via David patris sui, quam mandavit illi Isaias propheta, magnus et fidelis in visione sua. | 25 Pois Ezequias fez o que era agradável a Deus: caminhou corajosamente pelas pegadas de Davi, seu pai, assim como lhe havia recomendado Isaías, o grande profeta, fiel aos olhos do Senhor. |
26 In diebus ipsius retro rediit sol, et addidit regi vitam. | 26 Um dia o sol retrocedeu, e (o profeta) prolongou a vida do rei. |
27 Spiritu magno vidit ultima et consolatus est lugentes in Sion; usque in sempiternum ostendit futura | 27 Por uma poderosa inspiração ele viu o fim dos tempos, e consolou aqueles que choravam em Sião; |
28 et abscondita, antequam evenirent. | 28 ele anunciou o futuro até o fim dos tempos, assim como as coisas ocultas antes que se cumprissem. |