Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Post hunc surrexit Nathan propheta in diebus David. | 1 Depois disto (levantou-se Natã, profeta) no tempo de Davi. |
2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari, sic David a filiis Israel. | 2 Assim como a gordura (da vitamina) se separa da carne, assim foi Davi separado do meio dos israelitas. |
3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium. | 3 Ele brincou com os leões como se fossem cordeiros, e tratou os ursos como cordeirinhos. |
4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem et abstulit opprobrium de gente? | 4 Não foi ele quem, em sua mocidade, matou o gigante, e tirou a vergonha do seu povo? |
5 In agitando manu fundam deiecit exsultationem Goliath. | 5 Levantando a mão, com uma pedra de sua funda abateu a insolência de Golias, |
6 Nam invocavit Dominum altissimum, et dedit in dextera eius virtutem tollere hominem fortem in bello et exaltare cornu gentis suae. | 6 pois ele invocou o Senhor todo-poderoso, o qual deu à sua destra força para derrubar o temível guerreiro, e para levantar o poder do seu povo. |
7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum et laudaverunt eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriae. | 7 Assim, foi ele festejado por causa (da morte) de dez mil homens. Louvaram-no nas bênçãos do Senhor, e ofereceram-lhe uma coroa de glória, |
8 Contrivit enim inimicos undique et humiliavit Philisthim contrarios, usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum. | 8 porque ele esmagou os inimigos de todos os lados, exterminou u os filisteus, seus adversários, (como se vê) ainda hoje, e abateu o seu poder para sempre. |
9 In omni opere suo dedit confessionem Sancto et Excelso in verbo gloriae; | 9 Fez de todas as suas obras uma homenagem ao Santo e ao Altíssimo com palavras de louvor. |
10 de omni corde suo laudavit Dominum et dilexit Deum, qui fecit illum. | 10 Louvor ao Senhor com todo o coração. Amou a Deus que o criou, e lhe deu poder contra seus inimigos. |
11 Et stare fecit cantores contra altare et in sono eorum dulces fecit modos. | 11 Estabeleceu cantores diante do altar, e compôs suaves melodias para os seus cânticos. |
12 Dedit in celebrationibus decus et ornavit tempora usque ad consummationem anni, dum laudarent nomen sanctum Domini, et ante mane resonaret sanctuarium. | 12 Deu esplendor às festividades, e brilho aos dias solenes, até o fim da vida, para que fosse louvado o santo nome do Senhor, e fosse glorificada desde o amanhecer a santidade de Deus. |
13 Dominus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni et sedem gloriae in Israel. | 13 O Senhor purificou-o de seus pecados, engrandeceu o seu poder para sempre, e firmou-lhe, por sua aliança, a realeza e um trono de glória em Israel. |
14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum habitavit in securitate. | 14 Depois dele, apareceu seu filho, cheio de sabedoria; por causa dele o Senhor derrubou todo o poder dos inimigos. |
15 Salomon imperavit in diebus pacis; cui Deus requiem dedit in circuitu, ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua | 15 Salomão reinou em dias de paz. Deus submeteu a ele todos os seus inimigos, |
16 et impletus es quasi flumensapientia! Terram retexit anima tua, | 16 a fim de que ele construísse uma casa ao nome do Senhor, e lhe preparasse um santuário eterno. Quão bem foste instruído na tua juventude! Foste cheio de sabedoria como um rio. Tua alma cobriu toda a terra. |
17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum. Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. | 17 Encerraste enigmas em sentenças, teu nome foi glorificado até nas ilhas longínquas, e foste amado na tua paz. |
18 In cantilenis et proverbiis et comparationibus et interpretationibus te miratae sunt terrae. | 18 Por teus cânticos, provérbios, parábolas e interpretações, foste admirado por toda a terra. |
19 In nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israel, | 19 Em nome do Senhor Deus, que é chamado o Deus de Israel, |
20 collegisti quasi orichalcum aurum et ut plumbum cumulasti argentum. | 20 ajuntaste montes de ouro como se fosse bronze, amontoaste prata como se faz com o chumbo. |
21 Sed reclinasti femora tua mulieribus, subiugatus es in corpore tuo. | 21 Entregaste teus flancos às mulheres, saciaste teu corpo, |
22 Dedisti maculam in gloria tua et profanasti semen tuum, inducens iracundiam ad liberos tuos et ingemiscere faciens super stultitia tua, | 22 maculaste tua glória, profanaste tua raça, atraindo assim a cólera sobre teus filhos, e o castigo sobre tua loucura, |
23 ut fieret imperium bipartitum, et ex Ephraim inciperet imperium infidele. | 23 causando com isso um cisma no reino, e fazendo sair de Efraim uma dominação rebelde. |
24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam et non corrumpet nec delebit verba sua neque perdet a stirpe nepotes electi sui et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet. | 24 Mas Deus não esqueceu a sua misericórdia, não destruiu nem aniquilou as suas obras; não arrancou pela raiz a posteridade de seu eleito, não exterminou a raça daquele que ama o Senhor. |
25 Dedit autem reliquum Iacob et David de ipso stirpem. | 25 Ao contrário, deixou um resto a Jacó, e a Davi um rebento de sua raça. |
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis | 26 E Salomão teve um fim semelhante ao de seus pais. |
27 et dereliquit post se de semine suo gentis stultitiam | 27 Deixou depois de si um filho que foi a loucura da nação, |
28 et imminutum prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo. | 28 um homem desprovido de juízo, chamado Roboão, que transviou o povo por seu conselho. |
29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel et dedit viam peccandi Ephraim; et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde, | 29 E Jeroboão, filho de Nabat, que fez Israel pecar, e abriu para Efraim o caminho da iniqüidade. Houve entre eles uma profusão de pecados, |
30 ita ut expelleret illos a terra sua. | 30 que os expulsaram para longe de sua terra. |
31 Et exquisierunt omnes nequitias, usque dum perveniret super illos vindicta. | 31 Procuraram todos os meios de fazer o mal, até que veio a vingança, que pôs um termo às suas iniqüidades. |