Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 47


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Post hunc surrexit Nathan
propheta in diebus David.
1 After these things, Nathan the prophet arose, in the days of David.
2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari,
sic David a filiis Israel.
2 And just as fat is separated from meat, so was David separated from the sons of Israel.
3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis
et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium.
3 He played with lions, as if with lambs, and he acted similarly with bears, as if they were lambs of the flock, in his youth.
4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem
et abstulit opprobrium de gente?
4 Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people?
5 In agitando manu fundam
deiecit exsultationem Goliath.
5 By lifting up his hand, with a stone in a sling, he threw down the boasting of Goliath.
6 Nam invocavit Dominum altissimum,
et dedit in dextera eius virtutem
tollere hominem fortem in bello
et exaltare cornu gentis suae.
6 For he called upon the Almighty Lord, and he swore with his right hand to take away the mighty man of war, and to exalt the horn of his people.
7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum
et laudaverunt eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriae.
7 So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory.
8 Contrivit enim inimicos undique
et humiliavit Philisthim contrarios,
usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum.
8 For he crushed the enemies on every side, and he eradicated his adversaries, the Philistines, even to this day. He broke their horn, even for all time.
9 In omni opere suo dedit confessionem
Sancto et Excelso in verbo gloriae;
9 In all his works, he gave thanks to the Holy One, to the Most High, with words of glory.
10 de omni corde suo laudavit Dominum
et dilexit Deum, qui fecit illum.
10 With all his heart, he praised the Lord and he loved God, who made him and who gave him power against his enemies.
11 Et stare fecit cantores contra altare
et in sono eorum dulces fecit modos.
11 And he appointed singers to stand opposite the altar, and by their voices he provided sweet music.
12 Dedit in celebrationibus decus
et ornavit tempora usque ad consummationem anni,
dum laudarent nomen sanctum Domini,
et ante mane resonaret sanctuarium.
12 And he provided beauty for the celebrations, and he gave order to the times, even until the end of his life, so that they would praise the holy name of the Lord, and magnify the sanctity of God, from early morning.
13 Dominus purgavit peccata ipsius
et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni
et sedem gloriae in Israel.
13 The Lord purged his sins, and he exalted his horn forever. And he gave him the covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel.
14 Post ipsum surrexit filius sensatus,
et propter illum habitavit in securitate.
14 After him, an understanding son rose up. And by means of him, he cast down all the power of the enemies.
15 Salomon imperavit in diebus pacis;
cui Deus requiem dedit in circuitu,
ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
15 Solomon reigned in days of peace, and God subjected all his enemies to him, so that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for all time. O how well-taught you were in your youth!
16 et impletus es quasi flumensapientia!
Terram retexit anima tua,
16 And you were filled with wisdom like a river, and your mind exposed the world.
17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum.
Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
17 And you explained mysteries by means of parables. Your name became known to far off islands, and you were beloved for your peace.
18 In cantilenis et proverbiis
et comparationibus et interpretationibus
te miratae sunt terrae.
18 The earth was in wonder over your canticles, and proverbs, and parables, and interpretations,
19 In nomine Domini Dei,
cui est cognomen Deus Israel,
19 and over the name of the Lord God, who is known as the God of Israel.
20 collegisti quasi orichalcum aurum
et ut plumbum cumulasti argentum.
20 You gathered gold like copper, and you multiplied silver like lead.
21 Sed reclinasti femora tua mulieribus,
subiugatus es in corpore tuo.
21 But you bent your thigh to women, and you were held by the power of your body.
22 Dedisti maculam in gloria tua
et profanasti semen tuum,
inducens iracundiam ad liberos tuos
et ingemiscere faciens super stultitia tua,
22 You brought a stain upon your glory, and you profaned your seed, so as to bring wrath upon your children, and to incite your foolishness,
23 ut fieret imperium bipartitum,
et ex Ephraim inciperet imperium infidele.
23 so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim.
24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam
et non corrumpet nec delebit verba sua
neque perdet a stirpe nepotes electi sui
et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
24 But God will not abandon his mercy, nor will he corrupt or abolish his own works. And he will not perish the stock of the descendents of his elect. And he will not destroy the offspring of him who loves the Lord.
25 Dedit autem reliquum Iacob
et David de ipso stirpem.
25 Therefore, he left behind a remnant for Jacob and for David, from the same stock.
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis
26 And Solomon had his end with his fathers.
27 et dereliquit post se de semine suo
gentis stultitiam
27 And he left behind himself some of his offspring, as the folly of the nation:
28 et imminutum prudentia,
Roboam, qui avertit gentem consilio suo.
28 both Rehoboam, who had little prudence, and who turned away the people by his counsel,
29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel
et dedit viam peccandi Ephraim;
et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde,
29 and Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, and who provided a way of sin to Ephraim. And their sins were multiplied exceedingly.
30 ita ut expelleret illos a terra sua.
30 They thoroughly turned them away from their own land.
31 Et exquisierunt omnes nequitias,
usque dum perveniret super illos vindicta.
31 And they sought every kind of wickedness, even until punishment overwhelmed them, and freed them from every kind of sin.