Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 47


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Post hunc surrexit Nathan
propheta in diebus David.
1 Dopo di lui sorse Natan a profetizzare nei giorni di Davide.
2 Et quasi adeps separatus a sacrificio salutari,
sic David a filiis Israel.
2 Come il grasso è separato dal sacrificio, così fu scelto Davide tra i figli d'Israele.
3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis
et in ursis similiter fecit, sicut in agnis ovium.
3 Giocò con i leoni come fossero capretti, e con gli orsi quasi fossero agnelli.
4 In iuventute sua numquid non occidit gigantem
et abstulit opprobrium de gente?
4 Non uccise un gigante, pur essendo ancor giovane, e non tolse l'ignominia del popolo, quando alzò la mano con la pietra nella fionda per abbattere la tracotanza di Golia?
5 In agitando manu fundam
deiecit exsultationem Goliath.
5 Infatti egli invocò il Signore altissimo, che gli diede tanta forza nella destra per sconfiggere chi era forte nella guerra e dare la vittoria al suo popolo.
6 Nam invocavit Dominum altissimum,
et dedit in dextera eius virtutem
tollere hominem fortem in bello
et exaltare cornu gentis suae.
6 Perciò hanno celebrato la sua vittoria sui diecimila, hanno a lui inneggiato con la benedizione del Signore e gli hanno offerto un diadema di gloria.
7 Sic de decem milibus glorificaverunt eum
et laudaverunt eum in benedictionibus Domini,
in offerendo illi coronam gloriae.
7 Infatti sgominò i nemici all'intorno, annientò gli avversari Filistei, ne distrusse la potenza fino ad oggi.
8 Contrivit enim inimicos undique
et humiliavit Philisthim contrarios,
usque in hodiernum diem contrivit cornu ipsorum.
8 Per ogni sua impresa glorificava il Santo altissimo con parole di lode. Con tutto il cuore cantava inni, tanto egli amava il suo Creatore.
9 In omni opere suo dedit confessionem
Sancto et Excelso in verbo gloriae;
9 Stabilì salmisti davanti all'altare per addolcire i canti col loro suono.
10 de omni corde suo laudavit Dominum
et dilexit Deum, qui fecit illum.
10 Diede splendore alle feste e conferì somma bellezza alle ricorrenze, perché essi cantavano il suo santo Nome e il suono allietava fin dal mattino il santuario.
11 Et stare fecit cantores contra altare
et in sono eorum dulces fecit modos.
11 Il Signore perdonò i suoi peccati e innalzò per sempre la sua potenza; gli diede il patto di una dinastia regale e un trono di gloria in Israele.
12 Dedit in celebrationibus decus
et ornavit tempora usque ad consummationem anni,
dum laudarent nomen sanctum Domini,
et ante mane resonaret sanctuarium.
12 Dopo di lui sorse un figlio saggio, che grazie a lui dimorò entro ampi confini:
13 Dominus purgavit peccata ipsius
et exaltavit in aeternum cornu eius et dedit illi testamentum regni
et sedem gloriae in Israel.
13 Salomone, che regnò in tempi di pace; il Signore gli diede pace all'intorno, perché dedicasse una casa al suo nome, gli preparasse un santuario per sempre.
14 Post ipsum surrexit filius sensatus,
et propter illum habitavit in securitate.
14 Come sei stato saggio nella tua giovinezza! Eri pieno d'intelligenza come un fiume!
15 Salomon imperavit in diebus pacis;
cui Deus requiem dedit in circuitu,
ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctuarium in sempiternum.Quemadmodum eruditus es in iuventute tua
15 La tua fama ricoprì la terra, che riempisti con parabole ed enigmi.
16 et impletus es quasi flumensapientia!
Terram retexit anima tua,
16 La tua fama è giunta nelle isole lontane, sei stato amato per la pace del tuo regno.
17 et replesti eam in comparationibus aenigmatum.
Ad insulas longe divulgatum est nomen tuum,
et dilectus es in pace tua.
17 I tuoi canti, proverbi e parabole, le tue risposte erano ammirati da tutto il mondo.
18 In cantilenis et proverbiis
et comparationibus et interpretationibus
te miratae sunt terrae.
18 Nel nome del Signore Dio, chiamato il Dio d'Israele, hai raccolto l'oro come stagno e ammassato l'argento come piombo.
19 In nomine Domini Dei,
cui est cognomen Deus Israel,
19 Ma hai fatto giacere al tuo fianco le donne, che hanno soggiogato il tuo corpo;
20 collegisti quasi orichalcum aurum
et ut plumbum cumulasti argentum.
20 hai macchiato così la tua gloria, hai profanato la tua discendenza, hai attirato l'ira sui tuoi figli, afflitti ormai dalla tua stoltezza.
21 Sed reclinasti femora tua mulieribus,
subiugatus es in corpore tuo.
21 Perciò fu diviso il tuo dominio e cominciò da Efraim un empio regno.
22 Dedisti maculam in gloria tua
et profanasti semen tuum,
inducens iracundiam ad liberos tuos
et ingemiscere faciens super stultitia tua,
22 Ma il Signore non ha abbandonato la sua misericordia, non ha annullato la sua parola, né ha cancellato la progenie del suo eletto: non distrusse la stirpe di chi l'aveva amato, diede a Giacobbe un resto e, da esso, a Davide una radice.
23 ut fieret imperium bipartitum,
et ex Ephraim inciperet imperium infidele.
23 Salomone si riposò con i suoi padri e lasciò dopo di lui uno dei suoi figli, che fu stolto con il popolo e di poca intelligenza, Roboamo, che scontentò il popolo con la sua decisione.
24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam
et non corrumpet nec delebit verba sua
neque perdet a stirpe nepotes electi sui
et semen eius, qui diligit Dominum, non corrumpet.
24 Allora Geroboamo, figlio di Nabat, fece sviare Israele e condusse Efraim sulla via del peccato. I loro peccati si sono tanto accresciuti da cacciarli fuori dalla loro terra;
25 Dedit autem reliquum Iacob
et David de ipso stirpem.
25 hanno cercato ogni specie di malvagità finché venne su di loro la vendetta.
26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis
27 et dereliquit post se de semine suo
gentis stultitiam
28 et imminutum prudentia,
Roboam, qui avertit gentem consilio suo.
29 Et Ieroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel
et dedit viam peccandi Ephraim;
et plurima redundaverunt peccata ipsorum valde,
30 ita ut expelleret illos a terra sua.
31 Et exquisierunt omnes nequitias,
usque dum perveniret super illos vindicta.