Siracide 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Vana spes et mendax viro insensato, et somnia extollunt imprudentes. | 1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa noctis. | 2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
3 Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo faciei. | 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
4 Ab immundo quid mundabitur? Et a mendace quid verum dicetur? | 4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
5 Divinationes et auguria et somnia vanitas est, | 5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
6 et, sicut parturientis, cor phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum. | 6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
7 Multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes in illis. | 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
8 Sine mendacio consummabitur verbum legis, et sapientia in ore fideli consummatio. | 8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
9 Vir, qui peregrinatus est, multa didicit, et, qui multa expertus est, enarrabit scienter. | 9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. |
10 Qui non est expertus, pauca recognoscit, qui autem peregrinatus est, multiplicat astutiam. | 10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
11 | 11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
12 Multa vidi errando et plurima verba intellexi; | 12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
13 aliquoties usque ad mortem periclitatus sum et horum causa liberatus sum. | 13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
14 Spiritus timentium Dominum vivet, et in respectu illius benedicetur. | 14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. | 15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
16 Qui timet Dominum, nihil trepidabit et non pavebit, quoniam ipse est spes eius. | 16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. |
17 Timentis Dominum beata est anima eius. | 17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
18 Ad quem respicit? Et quis est fortitudo eius? | 18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
19 Oculi Domini super timentes eum: protector potentiae, firmamentum virtutis, tegimen ardoris et umbraculum meridiani, | 19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
20 custodia offensionis et adiutorium casus, exaltans animam et illuminans oculos, dans sanitatem vitae et benedictionem. | 20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
21 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et iustitiae. | 21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
22 Immolantis ex iniquo, oblatio maculata, et non sunt beneplacitae hostiae iniustorum. | 22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. |
23 Dona iniquorum non probat Altissimus nec respicit in oblationes iniquorum nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis. | 23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui. | 24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
25 Panis egentium vita pauperum est; qui defraudat illum, homo sanguinis est. | 25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
26 Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum; | 26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
27 et effundit sanguinem, qui fraudem facit mercennario. | 27 [] |
28 Unus aedificans et unus destruens; quid prodest illis nisi labor? | 28 [] |
29 Unus orans et unus maledicens; cuius vocem exaudiet Deus? | 29 [] |
30 Qui baptizatur a mortuo et iterum tangit eum: quid proficit lavatio illius? | 30 [] |
31 Sic homo, qui ieiunat pro peccatis suis, et iterum vadens et eadem faciens. Orationem illius quis exaudiet? Aut quid proficit humiliando se? | 31 [] |