Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Vana spes et mendax viro insensato,
et somnia extollunt imprudentes.
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.
2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum,
sic et qui attendit ad visa noctis.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.
3 Hoc secundum hoc visio somniorum,
ante faciem hominis similitudo faciei.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.
4 Ab immundo quid mundabitur?
Et a mendace quid verum dicetur?
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?
5 Divinationes et auguria et somnia vanitas est,
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.
6 et, sicut parturientis, cor phantasias patitur.
Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio,
ne dederis in illis cor tuum.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.
7 Multos enim errare fecerunt somnia,
et exciderunt sperantes in illis.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.
8 Sine mendacio consummabitur verbum legis,
et sapientia in ore fideli consummatio.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.
9 Vir, qui peregrinatus est, multa didicit,
et, qui multa expertus est, enarrabit scienter.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.
10 Qui non est expertus, pauca recognoscit,
qui autem peregrinatus est, multiplicat astutiam.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.
11
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
12 Multa vidi errando
et plurima verba intellexi;
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:
13 aliquoties usque ad mortem periclitatus sum
et horum causa liberatus sum.
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.
14 Spiritus timentium Dominum vivet,
et in respectu illius benedicetur.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
15 Spes enim illorum in salvantem illos,
et oculi Dei in diligentes se.
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?
16 Qui timet Dominum, nihil trepidabit
et non pavebit, quoniam ipse est spes eius.
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.
17 Timentis Dominum beata est anima eius.
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.
18 Ad quem respicit? Et quis est fortitudo eius?
18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.
19 Oculi Domini super timentes eum:
protector potentiae, firmamentum virtutis,
tegimen ardoris et umbraculum meridiani,
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.
20 custodia offensionis et adiutorium casus,
exaltans animam et illuminans oculos,
dans sanitatem vitae et benedictionem.
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.
21 Dominus solus sustinentibus se
in via veritatis et iustitiae.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.
22 Immolantis ex iniquo, oblatio maculata,
et non sunt beneplacitae hostiae iniustorum.
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.
23 Dona iniquorum non probat Altissimus
nec respicit in oblationes iniquorum
nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?
24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum,
quasi qui victimat filium in conspectu patris sui.
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?
25 Panis egentium vita pauperum est;
qui defraudat illum, homo sanguinis est.
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?
26 Qui aufert in sudore panem,
quasi qui occidit proximum suum;
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?
27 et effundit sanguinem,
qui fraudem facit mercennario.
28 Unus aedificans et unus destruens;
quid prodest illis nisi labor?
29 Unus orans et unus maledicens;
cuius vocem exaudiet Deus?
30 Qui baptizatur a mortuo et iterum tangit eum:
quid proficit lavatio illius?
31 Sic homo, qui ieiunat pro peccatis suis,
et iterum vadens et eadem faciens.
Orationem illius quis exaudiet?
Aut quid proficit humiliando se?