Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.
16 .16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.
17
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.
21
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.
23
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.