Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
16 . | 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
17 | 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
21 | 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
23 | 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |