Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 .16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.