Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe,
wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist,
doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn,
dann bekommst du stets, was du nötig hast.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen,
doch dann verärgern sie ihre Helfer.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand
und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn,
weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte
und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld
und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück,
statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend,
sie fürchten nur unnötigen Ärger.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen
und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an,
lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund,
lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten;
der wird dir mehr nützen als Gold.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer,
sie werden dich retten aus allem Unheil.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze
werden sie für dich gegen den Feind streiten.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten;
nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen,
gab er doch sich selbst für dich hin.
16 .16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,
17
17 doch seinen Schöpfer missachtet,
wer seinen Helfer missachtet.
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet,
hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht,
sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt,
wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst,
doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.
21
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser,
Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach
als köstliche Leckerbissen in der Fremde.
23
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden,
dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern;
wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise
und musst noch bittere Worte hören:
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 Komm, Fremder, deck den Tisch,
und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht:
Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart,
geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt
oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.