Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. |
16 . | 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, |
17 | 17 it will fight for you against your enemy. |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 The sinner and the unclean flee from such promises. |
21 | 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. |
23 | 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | 29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | 30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | 31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | 32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | 33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | 34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |