Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time.
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause.
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil.
16 .16 Better than the shield or the lance of a powerful man,
17
17 it will fight for you against your enemy.
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 The sinner and the unclean flee from such promises.
21
21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him.
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him.
23
23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean.
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations.
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment.
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall.
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty.
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words:
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.”
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.”
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.