Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 Aki irgalmas, kölcsönad társának, s aki megragadja kezét, teljesíti a parancsokat.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Adj kölcsön társadnak, amikor rászorul, de fizesd is vissza idejében társadnak.
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Tartsd meg szavadat, és légy megbízható iránta, és bármikor megkapod, amire szükséged van.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Sokan talált jószágnak tekintik a kölcsönt, és kellemetlenséget szereznek segítőiknek.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Amíg meg nem kapják, kezet csókolnak annak, aki adja, és alázatos szóval tesznek ígéretet,
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 amikor pedig vissza kell fizetni, halasztást kér az ilyen, kedvetlenül beszél, panaszkodik, és az időt okolja.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Ha megadhatná is, vonakodik: alig adja meg az összeg felét, és talált jószágnak gondolja.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 Ha pedig nem, akkor megfosztotta társát pénzétől, és ellenségévé teszi, holott az rá nem szolgált arra.
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 Szitokkal és átokkal fizet neki, tisztelet és jótett helyett gyalázattal illeti.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Sokan tagadják meg a kölcsönt, s nem rosszaságból, hanem attól való félelmükben, hogy ok nélkül kárt vallanak.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Mindazonáltal légy nagylelkű a nyomorúságos iránt, és ne zaklasd az alamizsnáért!
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Karold fel a szegényt a parancs kedvéért, és szorultságában ne engedd el üresen!
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Hagyd elveszni pénzedet testvéredért, barátodért, és ne rejtsd kő alá, hogy ott vesszen.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 Helyezd el kincsedet a Magasságbeli parancsai szerint, akkor aranynál is többet ér az neked.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 Zárd az adományt a szegény szívébe, és ő majd közbenjár érted minden bajban.
16 .
17
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 A hős pajzsánál és lándzsájánál is jobban megvéd az téged ellenségeddel szemben!
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 A jó ember kezességet vállal társáért, csak az hagyja őt magára, aki elvesztette szégyenérzetét.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 El ne felejtsd a kezes jótettét, hisz önmagát adta érted.
21
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 A bűnös a kezes vagyonát eltékozolja, s a hálátlan cserbenhagyja megmentőjét.
23
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 Sok tehetős embert tett már tönkre gonosz kezesség, és hányta-vetette őket, mint a tenger hullámait.
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 Gazdag férfiakat tett már hontalanná, úgyhogy idegen népek között bujdostak.
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 Gonosz kezességbe a bűnös rohan, aki áthágja az Úr parancsait, aki sok ügybe kezd, perbe keveredik.
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 Karold fel társadat, amint csak teheted, de vigyázz magadra, hogy lépre ne menj!
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 A fő dolog az ember életében a víz és a kenyér, a mezítelenséget befedő ruha és a lakás. Jobb a szegény élete deszkafödél alatt, mint fényes lakoma idegenben, otthon nélkül. Érd be kevéssel sok helyett, akkor nem kell a kóborlás vádját viselned! Nyomorúságos élet házról házra járni, ahol az ember megszáll, nem cselekedhet szabadon, és nem nyithatja ki száját. Ahol befogadják szállásra, hálátlanokat etet és itat, emellett még efféle sértéseket hallhat: »Eredj, idegen, terítsd az asztalt, s ami a kezedben van, vendégeld meg azzal a többit!« »Eredj máshová, tisztes barátaim miatt, vendégül jött testvérem, szükségem van házamra!« Nehezére esik mindez a jó ízlésű embernek: hogy szemére vetik nemzetségét, és szidják, mint valami uzsorást!
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.