Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 . | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |