Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 . | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |