Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments.
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time.
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time.
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue.
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing.
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity.
9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed.
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away.
11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold.
12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy.
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you.
16 .16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer.
17
17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea.
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced.
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight.
21
21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy.
22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house.
23
23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining.
24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth,
25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain:
26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!'
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.'
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.