Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 . | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. | 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. | 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: | 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. | 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. | 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |