Siracide 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Se fizeres bem, sabe a quem o fazes, e receberás gratidão pelos teus benefícios. |
2 Benefac iusto et invenies retributionem magnam et, si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Faze o bem para o justo, e disso terás grande recompensa, senão dele, pelo menos do Senhor, |
3 Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis et eleemosynas non dat, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et misertus est paenitentibus. | 3 pois não há bem para quem persevera no mal e não dá esmolas; porque o Altíssimo tem horror dos pecadores, e usa de misericórdia com os que se arrependem. |
4 Da misericordi et ne suscipias peccatorem; et impiis et peccatoribus reddet vindictam custodiens eos in diem vindictae. | 4 Dá ao homem bom, não ampares o pecador, pois Deus dará ao mau e ao pecador o que merecem; ele os guarda para o dia em que os castigará. |
5 Da bono et non receperis peccatorem. | 5 Dá àquele que é bom, e não auxilies o pecador. |
6 Benefac humili et non dederis impio; vasa belli ne dederis illi, ne in ipsis potentior te sit. | 6 Faze o bem ao homem humilde, e nada dês ao ímpio; impede que se lhe dê pão, para não suceder que ele se torne mais poderoso do que tu. |
7 Nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quaecumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores et impiis reddet vindictam. | 7 Pois acharás um duplo mal em todo o bem que lhe fizeres, porque o próprio Altíssimo abomina os pecadores, e exerce vingança sobre os ímpios. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 O amigo não se conhece durante a prosperidade, e o inimigo não se pode esconder na adversidade. |
9 In bonis viri etiam inimici illius sunt amici, et in malis etiam amicus discedit. | 9 Quando um homem é feliz, seus inimigos estão tristes; é na desgraça que se reconhece um amigo. |
10 Non credas inimico tuo in aeternum, sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius | 10 Não confies nunca em teu inimigo, pois a malícia dele é como a ferrugem que sempre volta no bronze. |
11 et, si humiliatus vadat curvus, adice animum tuum et custodi te ab illo et fias ei sicut qui extergit speculum, et cognosces quoniam in finem aeruginavit. | 11 Ainda mesmo que se humilhe e ande todo submisso, sê vigilante e previne-te contra ele, |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum inquirat cathedram tuam; et in novissimo agnoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Não o estabeleças junto de ti, nem ele se assente à tua direita, para não suceder que ele queira tomar o teu lugar e ocupar o teu assento; e que, reconhecendo enfim a veracidade das minhas palavras, te sintas ferido pelos meus avisos. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso et omnibus, qui appropiant bestiis? Et sic qui comitatur cum viro iniquo et obvolutus est in peccatis eius: non evadet, donec incendat eum ignis. | 13 Quem terá pena de um encantador mordido por uma cobra, e de todos os que se aproximam das feras? Assim acontece com aquele que priva com o malvado, e que se acha envolvido nos pecados dele. |
14 Una hora tecum permanebit; si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Ficará uma hora contigo, mas se vieres a fraquejar, não mais poderá conter-se. |
15 In labiis suis indulcat inimicus et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam. | 15 O inimigo tem a doçura nos lábios, enquanto no coração arma laços para te lançar na cova. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine. | 16 O inimigo tem lágrimas nos olhos, mas, se tiver oportunidade, será insaciável de teu sangue. |
17 Si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem, | 17 Se a desgraça te ferir, hás de achá-lo em primeiro lugar; |
18 et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas. | 18 ele tem lágrimas nos olhos, mas, fingindo socorrer-te, dar-te-á uma rasteira. |
19 Caput suum movebit et plaudet manu et multa susurrans commutabit vultum suum. | 19 Abanará a cabeça e baterá palmas, e, mudando de semblante, não cessará de cochichar. |