Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Si benefeceris, scito cui feceris,
et erit gratia in bonis tuis multa.
1 If you do good, know to whom you do it, and there will be many thanks for your good deeds.
2 Benefac iusto et invenies retributionem magnam
et, si non ab ipso, certe a Domino.
2 Do good to the just, and you will find great recompense, and if not from him, certainly from the Lord.
3 Non est enim ei bene, qui assiduus est in malis
et eleemosynas non dat,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et misertus est paenitentibus.
3 For there is no good for someone who is always occupied in evil, or who does not give alms. For the Most High holds hatred for sinners, but he takes pity on the repentant.
4 Da misericordi et ne suscipias peccatorem;
et impiis et peccatoribus reddet vindictam
custodiens eos in diem vindictae.
4 Give to the merciful, and you should not assist the sinner. For the impious and the sinner will be repaid with the vengeance being held for them on the day of retribution.
5 Da bono et non receperis peccatorem.
5 Give to the good, but you should not receive from a sinner.
6 Benefac humili et non dederis impio;
vasa belli ne dederis illi,
ne in ipsis potentior te sit.
6 Do good to the humble, but you should not give to the impious; withhold your bread, do not give it to him, otherwise he may overpower you with it.
7 Nam duplicia mala invenies
in omnibus bonis quaecumque feceris illi,
quoniam et Altissimus odio habet peccatores
et impiis reddet vindictam.
7 For you will find twice the evil for all the good you will have done to him. For the Most High also holds hatred for sinners, and he will repay vengeance to the impious.
8 Non agnoscetur in bonis amicus,
et non abscondetur in malis inimicus.
8 A friend will not be known in good times, and an enemy will not be hidden in adversity.
9 In bonis viri etiam inimici illius sunt amici,
et in malis etiam amicus discedit.
9 By the good fortune of a man, his enemies are grieved; and by his misfortune, a friend is revealed.
10 Non credas inimico tuo in aeternum,
sicut enim aeramentum aeruginat nequitia illius
10 You should never trust your enemy. For his wickedness rusts like a brass pot.
11 et, si humiliatus vadat curvus,
adice animum tuum et custodi te ab illo
et fias ei sicut qui extergit speculum,
et cognosces quoniam in finem aeruginavit.
11 And if he humbles himself and goes about bowed down, increase your alertness and guard yourself from him.
12 Non statuas illum penes te,
nec sedeat ad dexteram tuam,
ne forte conversus in locum tuum
inquirat cathedram tuam;
et in novissimo agnoscas verba mea et in sermonibus meis stimuleris.
12 You should not sit down anywhere near him, nor should you allow him to sit at your right hand, lest perhaps he may turn toward your place, and seek your seat, and then, in the very end, you would understand my words and be stung by my sermon.
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso
et omnibus, qui appropiant bestiis?
Et sic qui comitatur cum viro iniquo
et obvolutus est in peccatis eius:
non evadet, donec incendat eum ignis.
13 Who will take pity on an enchanter struck by a serpent, or on someone who draws near to wild beasts? And so it is with one who keeps company with an iniquitous man and is involved in his sins.
14 Una hora tecum permanebit;
si autem declinaveris, non supportabit.
14 For one hour, he will abide with you. But if you begin to turn aside, he will not permit it.
15 In labiis suis indulcat inimicus
et in corde suo insidiatur, ut subvertat te in foveam.
15 An enemy speaks sweetly with his lips, but in his heart, he waits in ambush, so that he may throw you into a pit.
16 In oculis suis lacrimatur inimicus
et, si invenerit opportunitatem, non satiabitur sanguine.
16 An enemy has tears in his eyes. But if he finds an opportunity, he will not be satisfied with blood.
17 Si incurrerint tibi mala,
invenies eum illic priorem,
17 And if misfortunes happen upon you, you will find him there first.
18 et quasi adiuvans suffodiet plantas tuas.
18 An enemy has tears in his eyes, but while pretending to help you, he will dig under your feet.
19 Caput suum movebit et plaudet manu
et multa susurrans commutabit vultum suum.
19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his expression.