1 Chi vuol vendicarsi, proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto de' suoi peccati. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona al prossimo tuo, che ti ha fatto torto, e allora pregando tu ti saran rimessi i peccati tuoi. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Un uomo cova lo sdegno contro di un uomo, e domanda a Dio guarigione! | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Egli non usa misericordia verso di un uomo simile a se, e chiede perdono de' suoi peccati? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Egli, che è carne cova l'ira e chiede che Dio gli sia propizio? Chi espierà i suoi peccati? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Ricordati delle ultime cose, e deponi le nimicizie. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 Perocché la corruzione, e la morte sono intimate ne' comandamenti del Signore. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Ricordati di temere Dio, e non adirarti col tuo prossimo. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Ricordati della alleanza dell'Altissimo, e non far caso dell'ignoranza del prossimo. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Guardati dalle contese, e diminuirai i peccati; | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 Perocché l'uomo iracondo accende le risse, e l'uom peccatore mette discordia tralli amici, e semina nimicizie tra quelli, che stavano in pace; | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Perocché proporzionato alle legna del bosco egli è l'incendio, e l'ira dell'uomo è proporzionata al suo potere, e secondo le ricchezze, che egli ha, l'ira di lui sarà più forte. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 La contesa precipitosa accende il fuoco, e la rissa temeraria va allo spargimento del sangue, e la lingua minacciosa è causa di morte. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Se soffierai sopra una scintilla, si alzerà una specie d'incendio, e se vi sputerai sopra, ella si spegnerà: l'una cosa, e l'altra viene dalla bocca. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Il mormoratore, e l'uom di due lingue è maledetto; perocché metterà scompiglio tra molti, che stavano in pace. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 La lingua di un terzo ha turbati molti, e li ha mandati dispersi da un popolo all'altro. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Distrusse città forti, e ricche, e ruinò da' fondamenti delle case potenti. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Annichilò le forze dei popoli, e dissipò genti valorose. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 La lingua di un terzo cacciò fuor di casa donne di animo virile, e privolle del frutto di loro fatiche. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Chi le da retta non avrà requie, e non avrà amico, in cui confidare. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 La percossa di sferza fa lividura, ma i colpi della lingua spezzan le ossa. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Sotto il taglio della spada periron molti, ma non quanti per colpa della loro lingua. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Beato chi fu sicuro dalla lingua cattiva, e non si imbattè nel furore di lei, e non fu soggetto al suo giogo, e dalle catene di lei non fu avvinto: | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Perocché il suo giogo è giogo di ferro, e la sua catena è catena di bronzo. | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 La morte, che vien da lei, è pessima morte, e men tristo di lei è l'inferno. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Ella non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non abbrugerà i giusti. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |
27 Quelli, che abbandonano Dio, raderanno in potere di lei, ed ella accenderà sopra di essi il suo fuoco, che non si spegnerà, ed ella sarà spedita contro di essi qual lione, e come pardo li sbranerà. | |
28 Fa siepe di spine alle tue orecchie, e non ascoltare la mala lingua, e metti una porta, e un chiavistello alla tua borea. | |
29 Fondi il tuo oro, e il tuo argento, e fanne una bilancia per le tue parole, e un freno di giustizia per la tua bocca. | |
30 E bada di non peccar colla lingua, onde tu non vada per terra a vista de' nemici, che ti insidiano, e non sia insanabile, e mortale la tua caduta. | |