1 Chi vuol vendicarsi, proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto de' suoi peccati. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. |
2 Perdona al prossimo tuo, che ti ha fatto torto, e allora pregando tu ti saran rimessi i peccati tuoi. | 2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. |
3 Un uomo cova lo sdegno contro di un uomo, e domanda a Dio guarigione! | 3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? |
4 Egli non usa misericordia verso di un uomo simile a se, e chiede perdono de' suoi peccati? | 4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! |
5 Egli, che è carne cova l'ira e chiede che Dio gli sia propizio? Chi espierà i suoi peccati? | 5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? |
6 Ricordati delle ultime cose, e deponi le nimicizie. | 6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. |
7 Perocché la corruzione, e la morte sono intimate ne' comandamenti del Signore. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. |
8 Ricordati di temere Dio, e non adirarti col tuo prossimo. | 8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. |
9 Ricordati della alleanza dell'Altissimo, e non far caso dell'ignoranza del prossimo. | 9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. |
10 Guardati dalle contese, e diminuirai i peccati; | 10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. |
11 Perocché l'uomo iracondo accende le risse, e l'uom peccatore mette discordia tralli amici, e semina nimicizie tra quelli, che stavano in pace; | 11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. |
12 Perocché proporzionato alle legna del bosco egli è l'incendio, e l'ira dell'uomo è proporzionata al suo potere, e secondo le ricchezze, che egli ha, l'ira di lui sarà più forte. | 12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! |
13 La contesa precipitosa accende il fuoco, e la rissa temeraria va allo spargimento del sangue, e la lingua minacciosa è causa di morte. | 13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. |
14 Se soffierai sopra una scintilla, si alzerà una specie d'incendio, e se vi sputerai sopra, ella si spegnerà: l'una cosa, e l'altra viene dalla bocca. | 14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. |
15 Il mormoratore, e l'uom di due lingue è maledetto; perocché metterà scompiglio tra molti, che stavano in pace. | 15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. |
16 La lingua di un terzo ha turbati molti, e li ha mandati dispersi da un popolo all'altro. | 16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. |
17 Distrusse città forti, e ricche, e ruinò da' fondamenti delle case potenti. | 17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. |
18 Annichilò le forze dei popoli, e dissipò genti valorose. | 18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. |
19 La lingua di un terzo cacciò fuor di casa donne di animo virile, e privolle del frutto di loro fatiche. | 19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, |
20 Chi le da retta non avrà requie, e non avrà amico, in cui confidare. | 20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. |
21 La percossa di sferza fa lividura, ma i colpi della lingua spezzan le ossa. | 21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! |
22 Sotto il taglio della spada periron molti, ma non quanti per colpa della loro lingua. | 22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. |
23 Beato chi fu sicuro dalla lingua cattiva, e non si imbattè nel furore di lei, e non fu soggetto al suo giogo, e dalle catene di lei non fu avvinto: | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. |
24 Perocché il suo giogo è giogo di ferro, e la sua catena è catena di bronzo. | 24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; |
25 La morte, che vien da lei, è pessima morte, e men tristo di lei è l'inferno. | 25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. |
26 Ella non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non abbrugerà i giusti. | 26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. |
27 Quelli, che abbandonano Dio, raderanno in potere di lei, ed ella accenderà sopra di essi il suo fuoco, che non si spegnerà, ed ella sarà spedita contro di essi qual lione, e come pardo li sbranerà. | |
28 Fa siepe di spine alle tue orecchie, e non ascoltare la mala lingua, e metti una porta, e un chiavistello alla tua borea. | |
29 Fondi il tuo oro, e il tuo argento, e fanne una bilancia per le tue parole, e un freno di giustizia per la tua bocca. | |
30 E bada di non peccar colla lingua, onde tu non vada per terra a vista de' nemici, che ti insidiano, e non sia insanabile, e mortale la tua caduta. | |