Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Chi vuol vendicarsi, proverà le vendette del Signore, il quale terrà esatto conto de' suoi peccati.1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdona al prossimo tuo, che ti ha fatto torto, e allora pregando tu ti saran rimessi i peccati tuoi.2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Un uomo cova lo sdegno contro di un uomo, e domanda a Dio guarigione!3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 Egli non usa misericordia verso di un uomo simile a se, e chiede perdono de' suoi peccati?4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Egli, che è carne cova l'ira e chiede che Dio gli sia propizio? Chi espierà i suoi peccati?5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Ricordati delle ultime cose, e deponi le nimicizie.6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 Perocché la corruzione, e la morte sono intimate ne' comandamenti del Signore.7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Ricordati di temere Dio, e non adirarti col tuo prossimo.8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Ricordati della alleanza dell'Altissimo, e non far caso dell'ignoranza del prossimo.9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Guardati dalle contese, e diminuirai i peccati;10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 Perocché l'uomo iracondo accende le risse, e l'uom peccatore mette discordia tralli amici, e semina nimicizie tra quelli, che stavano in pace;11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Perocché proporzionato alle legna del bosco egli è l'incendio, e l'ira dell'uomo è proporzionata al suo potere, e secondo le ricchezze, che egli ha, l'ira di lui sarà più forte.12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 La contesa precipitosa accende il fuoco, e la rissa temeraria va allo spargimento del sangue, e la lingua minacciosa è causa di morte.13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 Se soffierai sopra una scintilla, si alzerà una specie d'incendio, e se vi sputerai sopra, ella si spegnerà: l'una cosa, e l'altra viene dalla bocca.14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 Il mormoratore, e l'uom di due lingue è maledetto; perocché metterà scompiglio tra molti, che stavano in pace.15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 La lingua di un terzo ha turbati molti, e li ha mandati dispersi da un popolo all'altro.16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 Distrusse città forti, e ricche, e ruinò da' fondamenti delle case potenti.17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 Annichilò le forze dei popoli, e dissipò genti valorose.18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 La lingua di un terzo cacciò fuor di casa donne di animo virile, e privolle del frutto di loro fatiche.19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Chi le da retta non avrà requie, e non avrà amico, in cui confidare.20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 La percossa di sferza fa lividura, ma i colpi della lingua spezzan le ossa.21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Sotto il taglio della spada periron molti, ma non quanti per colpa della loro lingua.22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Beato chi fu sicuro dalla lingua cattiva, e non si imbattè nel furore di lei, e non fu soggetto al suo giogo, e dalle catene di lei non fu avvinto:23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 Perocché il suo giogo è giogo di ferro, e la sua catena è catena di bronzo.24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 La morte, che vien da lei, è pessima morte, e men tristo di lei è l'inferno.25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Ella non avrà lunga durata, ma regnerà nelle vie degli iniqui, e la sua fiamma non abbrugerà i giusti.26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.
27 Quelli, che abbandonano Dio, raderanno in potere di lei, ed ella accenderà sopra di essi il suo fuoco, che non si spegnerà, ed ella sarà spedita contro di essi qual lione, e come pardo li sbranerà.
28 Fa siepe di spine alle tue orecchie, e non ascoltare la mala lingua, e metti una porta, e un chiavistello alla tua borea.
29 Fondi il tuo oro, e il tuo argento, e fanne una bilancia per le tue parole, e un freno di giustizia per la tua bocca.
30 E bada di non peccar colla lingua, onde tu non vada per terra a vista de' nemici, che ti insidiano, e non sia insanabile, e mortale la tua caduta.