Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Figliuolo, hai tu peccato? non peccar più: ma fa anche orazione per le colpe passate, affinchè ti sian rimesse.1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.
2 Come della faccia di un serpente, cosi fuggi dal peccato, perché se a lui ti accosterai, ti morderà.2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.
3 I suoi denti sono denti di leone, che uccidono le anime degli uomini.3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.
4 Ogni colpa è come una spada a due tagli: le sue ferite sono insanabili.4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.
5 L'arroganza, e gli oltraggi man dano in fumo le ricchezze: e la casa più facoltosa si spianterà per la superbia; cosi i beni del superbo saranno annichilati.5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.
6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e tosto sarà a lui renduta giustizia.6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.
7 L'odiare la correzione è indizio di uom peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.
8 Il potente si fa conoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo.8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.
9 Chi la propria casa edifica a spese altrui, è come chi le sue pietre mette insieme per fabbricare nell'inverno.9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.
10 La sinagoga de' peccatori è una massa di stoppa, e la loro fine è il fuoco ardente.10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.
11 La via de' peccatori è lastricata di pietre lisce, ma ella va a finire nell'inferno, nelle tenebre, e ne' tormenti.11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.
12 Chi custodisce la giustizia, ne comprende lo spirito.12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.
13 La perfezione del timore di Dio è saggezza, e intelligenza.13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.
14 Chi non è saggio nel bene, non farà acquisto di scienza.14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.
15 E v'ha una saggezza feconda di male; ma dov' è malizia, non v'è la prudenza.15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.
16 La scienza del saggio si spande, come una piena d'acque; e i suoi consigli son come una fonte perenne di vita.16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.
17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto: ei non può ritenere nissuna parte di saggezza.17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.
18 Qualunque buona parola, che ascolti l'uom saggio, la loderà, e se la applicherà: la ascolterà un uom dato al piacere, e gli dispiacerà, e se la getterà dietro alle spalle.18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.
19 I discorsi dello stolto son come un fardello per viaggio; ma sulle labbra dell'uom sensato si trova la grazia.19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.
20 La bocca dell'nom prudente è desiderata nelle adunanze, e le parole di lui ciascuno le medita in cuor suo.20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.
21 La saggezza è per lo stolto come una casa in rovina, e la scienza dell'insensato consiste in parole inintelligibili.21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.
22 La scienza è per lo stolto come ceppi a' piedi, e come catene alla sua destra mano.22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;
23 Il fatuo se ride, alza la voce; ma l'uomo saggio appena sorrìde senza rumore.23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.
24 La scienza è all'uom prudente un ornamento di oro, e come un braccia letto alla mano destra.24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.
25 Lo stolto mette facilmente il pie in casa d'altri, ma l'uomo, che ha sperienza, si vergogna in faccia dei grandi.25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.
26 Lo stolto guarda nella casa per la finestra; ma l'uom discreto se ne sta di fuori.26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.
27 E cosa da stolto lo stare a origliare alla porta: e l'uom prudente non sopporterà simile infamia.27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.
28 Le labbra degli imprudenti raccontano cose assurde: ma le parole de' saggi saran pesate sulla bilancia.28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.
29 Il cuor degli stolti è nella loro bocca: e la bocca de' saggj è nel cuor loro.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il detrattore contamina l'anima propria, e dapertutto sarà odiato, e chi converserà con lui sarà mal visto: ma l'uomo, che sa tacere; ed ha prudenza, sarà onorato.