Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figliuolo, hai tu peccato? non peccar più: ma fa anche orazione per le colpe passate, affinchè ti sian rimesse. | 1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder und bete wegen deiner früheren Sünden! |
2 Come della faccia di un serpente, cosi fuggi dal peccato, perché se a lui ti accosterai, ti morderà. | 2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange; kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne, sie rauben den Menschen das Leben. |
3 I suoi denti sono denti di leone, che uccidono le anime degli uomini. | 3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht; für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung. |
4 Ogni colpa è come una spada a due tagli: le sue ferite sono insanabili. | 4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand, das Haus des Übermütigen stürzt ein. |
5 L'arroganza, e gli oltraggi man dano in fumo le ricchezze: e la casa più facoltosa si spianterà per la superbia; cosi i beni del superbo saranno annichilati. | 5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes und rasch kommt Gottes Gericht. |
6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e tosto sarà a lui renduta giustizia. | 6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders; wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen. |
7 L'odiare la correzione è indizio di uom peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso. | 7 Von weitem erkennt man den Schwätzer; der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist. |
8 Il potente si fa conoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo. | 8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld, sammelt er Steine für einen Schutthaufen. |
9 Chi la propria casa edifica a spese altrui, è come chi le sue pietre mette insieme per fabbricare nell'inverno. | 9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen, ihr Ende ist die Feuerflamme. |
10 La sinagoga de' peccatori è una massa di stoppa, e la loro fine è il fuoco ardente. | 10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen; doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt. |
11 La via de' peccatori è lastricata di pietre lisce, ma ella va a finire nell'inferno, nelle tenebre, e ne' tormenti. | 11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit. |
12 Chi custodisce la giustizia, ne comprende lo spirito. | 12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen; doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt. |
13 La perfezione del timore di Dio è saggezza, e intelligenza. | 13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach, wie ein lebendiger Quell ist sein Rat. |
14 Chi non è saggio nel bene, non farà acquisto di scienza. | 14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne: Es hält keine Weisheit fest. |
15 E v'ha una saggezza feconda di male; ma dov' è malizia, non v'è la prudenza. | 15 Hört der Verständige ein weises Wort, lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber, er wirft es weit hinter sich. |
16 La scienza del saggio si spande, come una piena d'acque; e i suoi consigli son come una fonte perenne di vita. | 16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise, doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut. |
17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto: ei non può ritenere nissuna parte di saggezza. | 17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung und seine Worte überdenkt man im Herzen. |
18 Qualunque buona parola, che ascolti l'uom saggio, la loderà, e se la applicherà: la ascolterà un uom dato al piacere, e gli dispiacerà, e se la getterà dietro alle spalle. | 18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit, Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel. |
19 I discorsi dello stolto son come un fardello per viaggio; ma sulle labbra dell'uom sensato si trova la grazia. | 19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht und wie Handschellen an der rechten Hand. |
20 La bocca dell'nom prudente è desiderata nelle adunanze, e le parole di lui ciascuno le medita in cuor suo. | 20 Der Tor lacht mit lauter Stimme, der Kluge aber lächelt kaum leise. |
21 La saggezza è per lo stolto come una casa in rovina, e la scienza dell'insensato consiste in parole inintelligibili. | 21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht und wie eine Spange am rechten Arm. |
22 La scienza è per lo stolto come ceppi a' piedi, e come catene alla sua destra mano. | 22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus, der Besonnene aber wartet bescheiden. |
23 Il fatuo se ride, alza la voce; ma l'uomo saggio appena sorrìde senza rumore. | 23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein, der Wohlerzogene bleibt draußen stehen. |
24 La scienza è all'uom prudente un ornamento di oro, e come un braccia letto alla mano destra. | 24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen, der Verständige aber verschließt seine Ohren. |
25 Lo stolto mette facilmente il pie in casa d'altri, ma l'uomo, che ha sperienza, si vergogna in faccia dei grandi. | 25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit, die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen. |
26 Lo stolto guarda nella casa per la finestra; ma l'uom discreto se ne sta di fuori. | 26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge, die Weisen haben ihre Zunge im Herzen. |
27 E cosa da stolto lo stare a origliare alla porta: e l'uom prudente non sopporterà simile infamia. | 27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten, so verflucht er sich selbst. |
28 Le labbra degli imprudenti raccontano cose assurde: ma le parole de' saggi saran pesate sulla bilancia. | 28 Sich selbst besudelt der Verleumder; wo er wohnt, ist er verhasst. |
29 Il cuor degli stolti è nella loro bocca: e la bocca de' saggj è nel cuor loro. | |
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria. | |
31 Il detrattore contamina l'anima propria, e dapertutto sarà odiato, e chi converserà con lui sarà mal visto: ma l'uomo, che sa tacere; ed ha prudenza, sarà onorato. |