1 Quindi di giacinto, e di porpora, e di scarlatto, e di bisso fece le vestimenta, delle quali doveva essere rivestito Aronne, quando serviva nel santuario, come ordinò il Signore a Mosè. | 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. |
2 Fece adunque l'Ephod di oro, di giacinto, e di porpora, e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto | 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, |
3 Di lavoro a varii colori, e tagliò delle foglie d'oro, e le ridusse in filo, perché potessero torcersi nel tessuto dei detti colori: | 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, |
4 E fece i due lati (dell'Ephod), che si univano in cima dall'una e dall'altra parte, | 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, |
5 E il cingolo degli stessi colori, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. | 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
6 Preparò eziandio due pietre d'oniche chiuse, e incassate nell'oro, e scolpite coi nomi de' figliuoli d'Israele da un intagliatore di gemme: | 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : |
7 E le collocò dall'una e dall'altra parte dell'Ephod in memoria de' figliuoli d'Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. |
8 Fece di più il Razionale tessuto a vari colori di lavoro simile all'Ephod, d'oro, giacinto, porpora e scarlatto a due tinte, e bisso torto: | 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : |
9 Di figura quadrangolare, doppio, di misura d'un palmo. | 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. |
10 E vi pose quattro ordini di gemme: nel primo filare era il sardio, il topazio, e lo smeraldo; | 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. |
11 Nel secondo il carbonchio, il zaffiro, e il jaspide; | 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. |
12 Nel terzo il ligure, l'achate, e l'amethisto; | 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. |
13 Nel quarto il crisolito, l'oniche, e il berillo incassati, e chiusi in oro a' loro posti. | 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. |
14 E le stesse dodici pietre aveano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, ognuna aveva il suo nome. | 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. |
15 Fecero di più al Razionale le catenelle d'oro finissimo, delle quali gli anelli entravan l'uno nell'altro. | 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : |
16 E due uncini, e parimente due anelli d'oro: e misero gli anelli dall'un lato e dall'altro del Razionale, | 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, |
17 E da questi pendevano le due catenelle d'oro, le quali attaccarono agli uncini, che uscivan dagli angoli dell'Ephod. | 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. |
18 Queste cose corrispondevano dinanzi, e di dietro tra di loro in maniera, che l'Ephod, e il Razionale restavano uniti insieme, | 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, |
19 Serrati alla cintura, e riuniti strettamente mediante gli anelli legati con un nastro di giacinto, affinché non ciondolassero, e si staccassero l'un dall'altro: così aveva ordinato il Signore a Mosè. | 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. |
20 Fecero eziandio la tonaca dell'Ephod tutta di giacinto, | 20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, |
21 E un’apertura al di sopra nel mezzo, e un'orlatura tessuta all'intorno | 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : |
22 E al fondo dappiè delle mele granate di giacinto, porpora, scarlatto, e bisso torto: | 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : |
23 I sonagli d'oro finissimo posero nel fondo della tonaca all'intorno tra mezzo alle mele granate: | 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : |
24 Un sonaglio d'oro, e una mela granata: di queste cose andava ornato il pontefice nelle funzioni del suo ministero, conforme avea il Signore ordinato a Mosè. | 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. |
25 Fecero anche delle tonache di bisso lavorate al telaio per Aronne, e pe' suoi figliuoli, | 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : |
26 E delle mitre di bisso con le loro piccole corone. | 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso : |
27 E le brache similmente di lino, e di bisso, | 27 feminalia quoque linea, byssina : |
28 Con la cintura di bisso torto, di giacinto, di porpora, e di scarlatto a due tinte, a vario ricamo, conforme il Signore avea ordinato a Mosè. | 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. |
29 Fecero anche la lamina di sacrata venerazione d'oro purissimo, e sopra vi scrissero d'intaglio: Santo del Signore: | 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : |
30 E la unirono alla mitra per mezzo d'una benda di giacinto, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. | 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
|
31 Cosi fu compito tutto il lavoro del tabernacolo, e della tenda del testimonio: e fecero i figliuoli d'Israele tutte le cose, che il Signore aveva ordinate a Mosè. | 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. |
32 E offerirono il tabernacolo, e le tende, e tutte le suppellettili, gli anelli, le tavole, le stanghe, le colonne, e le basi, | 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, |
33 Le tendine di pelli di ariete tinte in rosso, e le altre tendine di pelli a color di giacinto, | 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, |
34 Il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio, | 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium, |
35 La mensa co' suoi vasi, e co' pani della proposizione, | 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; |
36 Il candelabro, le lucerne, e gli strumenti, che servono ad esse insieme coll'olio, | 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; |
37 L'altare d'oro, e gli unguenti, e i timiami fatti di aromi, | 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, |
38 E il velo dell’ingresso del tabernacolo, | 38 et tentorium in introitu tabernaculi ; |
39 L'altare di bronzo colla graticola, colle stanghe, e con tutti gli strumenti, che servono per esso, la vasca colla sua base, le tendine dell'atrio, e le colonne colle basi loro, | 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; |
40 La tenda all'ingresso dell'atrio, e le sue corde, e i chiodi. Non mancò nulla degli arnesi, che erano stati comandati per servizio del tabernacolo, e della tenda di alleanza. | 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri. |
41 Parimente le vestimenta, delle quali si servono i sacerdoti, cioè Aronne, e i suoi figliuoli nel santuario, | 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, |
42 Le offerirono i figliuoli d'Israele, secondo che il Signore avea comandato. | 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. |
43 Le quali cose tutte dopo che Mosè ebbe vedute compite, gli benedisse. | 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. |