Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Esodo 39


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Quindi di giacinto, e di porpora, e di scarlatto, e di bisso fece le vestimenta, delle quali doveva essere rivestito Aronne, quando serviva nel santuario, come ordinò il Signore a Mosè.1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
2 Fece adunque l'Ephod di oro, di giacinto, e di porpora, e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
3 Di lavoro a varii colori, e tagliò delle foglie d'oro, e le ridusse in filo, perché potessero torcersi nel tessuto dei detti colori:3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
4 E fece i due lati (dell'Ephod), che si univano in cima dall'una e dall'altra parte,4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
5 E il cingolo degli stessi colori, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè.5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
6 Preparò eziandio due pietre d'oniche chiuse, e incassate nell'oro, e scolpite coi nomi de' figliuoli d'Israele da un intagliatore di gemme:6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
7 E le collocò dall'una e dall'altra parte dell'Ephod in memoria de' figliuoli d'Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè.7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
8 Fece di più il Razionale tessuto a vari colori di lavoro simile all'Ephod, d'oro, giacinto, porpora e scarlatto a due tinte, e bisso torto:8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
9 Di figura quadrangolare, doppio, di misura d'un palmo.9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
10 E vi pose quattro ordini di gemme: nel primo filare era il sardio, il topazio, e lo smeraldo;10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
11 Nel secondo il carbonchio, il zaffiro, e il jaspide;11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
12 Nel terzo il ligure, l'achate, e l'amethisto;12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
13 Nel quarto il crisolito, l'oniche, e il berillo incassati, e chiusi in oro a' loro posti.13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
14 E le stesse dodici pietre aveano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, ognuna aveva il suo nome.14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
15 Fecero di più al Razionale le catenelle d'oro finissimo, delle quali gli anelli entravan l'uno nell'altro.15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
16 E due uncini, e parimente due anelli d'oro: e misero gli anelli dall'un lato e dall'altro del Razionale,16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
17 E da questi pendevano le due catenelle d'oro, le quali attaccarono agli uncini, che uscivan dagli angoli dell'Ephod.17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
18 Queste cose corrispondevano dinanzi, e di dietro tra di loro in maniera, che l'Ephod, e il Razionale restavano uniti insieme,18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
19 Serrati alla cintura, e riuniti strettamente mediante gli anelli legati con un nastro di giacinto, affinché non ciondolassero, e si staccassero l'un dall'altro: così aveva ordinato il Signore a Mosè.19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
20 Fecero eziandio la tonaca dell'Ephod tutta di giacinto,20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
21 E un’apertura al di sopra nel mezzo, e un'orlatura tessuta all'intorno21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
22 E al fondo dappiè delle mele granate di giacinto, porpora, scarlatto, e bisso torto:22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
23 I sonagli d'oro finissimo posero nel fondo della tonaca all'intorno tra mezzo alle mele granate:23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
24 Un sonaglio d'oro, e una mela granata: di queste cose andava ornato il pontefice nelle funzioni del suo ministero, conforme avea il Signore ordinato a Mosè.24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
25 Fecero anche delle tonache di bisso lavorate al telaio per Aronne, e pe' suoi figliuoli,25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
26 E delle mitre di bisso con le loro piccole corone.26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :
27 E le brache similmente di lino, e di bisso,27 feminalia quoque linea, byssina :
28 Con la cintura di bisso torto, di giacinto, di porpora, e di scarlatto a due tinte, a vario ricamo, conforme il Signore avea ordinato a Mosè.28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
29 Fecero anche la lamina di sacrata venerazione d'oro purissimo, e sopra vi scrissero d'intaglio: Santo del Signore:29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
30 E la unirono alla mitra per mezzo d'una benda di giacinto, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè.30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 Cosi fu compito tutto il lavoro del tabernacolo, e della tenda del testimonio: e fecero i figliuoli d'Israele tutte le cose, che il Signore aveva ordinate a Mosè.31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
32 E offerirono il tabernacolo, e le tende, e tutte le suppellettili, gli anelli, le tavole, le stanghe, le colonne, e le basi,32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
33 Le tendine di pelli di ariete tinte in rosso, e le altre tendine di pelli a color di giacinto,33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
34 Il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio,34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
35 La mensa co' suoi vasi, e co' pani della proposizione,35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
36 Il candelabro, le lucerne, e gli strumenti, che servono ad esse insieme coll'olio,36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
37 L'altare d'oro, e gli unguenti, e i timiami fatti di aromi,37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
38 E il velo dell’ingresso del tabernacolo,38 et tentorium in introitu tabernaculi ;
39 L'altare di bronzo colla graticola, colle stanghe, e con tutti gli strumenti, che servono per esso, la vasca colla sua base, le tendine dell'atrio, e le colonne colle basi loro,39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
40 La tenda all'ingresso dell'atrio, e le sue corde, e i chiodi. Non mancò nulla degli arnesi, che erano stati comandati per servizio del tabernacolo, e della tenda di alleanza.40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri.
41 Parimente le vestimenta, delle quali si servono i sacerdoti, cioè Aronne, e i suoi figliuoli nel santuario,41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
42 Le offerirono i figliuoli d'Israele, secondo che il Signore avea comandato.42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
43 Le quali cose tutte dopo che Mosè ebbe vedute compite, gli benedisse.43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.