| 1 La seconda sorte che uscì fu quella di Simeone, secondo le loro famiglie, e la loro porzione | 1 ܘܢܦܩܬ ܦܨܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܠܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܘܗܘܬ ܝܪܬܘܬܗܘܢ ܒܓܘ ܝܪܬܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ |
| 2 fu nel mezzo dei possessi di Giuda: Bersabee, Sabee, Molada, | 2 ܘܗ̈ܘܝ ܠܗܘܢ ܒܝܪܬܘܬܗܘܢ ܒܪܫܒܥ ܘܫܒܥ ܘܡܘܠܕܐ |
| 3 Asersual, Baia, Asem, | 3 ܘܕܪܬ ܬܥ̈ܠܐ ܘܒܠܐ ܘܥܨܡ |
| 4 Eltolad, Betul, Arma, | 4 ܘܐܠܘܬܠܕ ܘܒܝܬ ܐܝܠ ܘܚܪܡܐ |
| 5 Siceleg, Betmarcabot, Asersusa, | 5 ܘܨܢܩܠܓ ܘܒܝܬ ܡܪܟܒܘܬ ܘܚܨܪ ܣܘܣܐ |
| 6 Betlebaot, Sarohen: tredici città coi loro villaggi. | 6 ܘܒܝܬ ܠܒܘܬ ܘܫܪܘܝܢܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܐܪ̈ܒܥܣܪܐ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 7 Ain, Remmon, Atar, Asan: quattro città coi loro villaggi. | 7 ܘܥܝܢ ܘܪܡܝܢ ܘܓܬܪ ܘܥܫܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܐܪܒܥ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 8 Tutti i borghi attorno a queste città sino a Baalat Beer Ramat, dalla parte del mezzodì. Questa è l'eredità dei figli di Simeone secondo le loro famiglie, | 8 ܘܟܠܗܘܢ ܐܓܘܪ̈ܣܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗܝܢ ܠܩܘܪ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܥܕܡܐ ܠܒܥܬ ܒܝܬ ܪܡܬܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܗܕܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ |
| 9 nei possessi e nella parte di Giuda: essendo questa troppo ampia, i figli di Simeone ebbero i loro possessi in mezzo all'eredità di Giuda. | 9 ܡܢ ܚܒܠܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܗܘܬ ܝܪܬܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܪܬܘ ܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܝܪܬܘܬܗܘܢ |
| 10 La terza sorte toccò ai figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie. Il confine del loro territorio va fino a Sarid, | 10 ܘܣܠܩܬ ܦܨܬܐ ܕܬܠܬ ܠܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܘܗܘܐ ܬܚܘܡܐ ܕܝܪܬܘܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܐܫܕܘܕ |
| 11 sale dal mare e da Merala e giunge a Debaset, sino al torrente che è di faccia a Geconam. | 11 ܘܣ̇ܠܩ ܬܚܘܡܗܘܢ ܠܡܥܪܒܐ ܘܠܪܡܬ ܬܥ̈ܠܐ ܘܦ̇ܓܥ ܒܕܒܫܬ ܘܦ̇ܓܥ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܡ ܢܩܡܥܡ |
| 12 Da Sared volge a levante ai confini di Ceselettabor; va a Daberet, sale verso Iafie. | 12 ܘܗ̇ܦܟ ܡܢ ܐܫܕܘܕ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ ܥܠ ܬܚܘܡܐ ܕܟܣܠܘܬ ܘܕܒܬܘܪ ܘܢ̇ܦܩ ܠܪܒܬ ܘܣ̇ܠܩ ܠܢܦܝܥ |
| 13 Di là va sino ad oriente di Getefer e di Tacasin; poi a Remmon, Antar, Noa. | 13 ܘܡܢ ܬܡܢ ܥ̇ܒܪ ܩܕܡܝܬ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܠܓܬ ܘܠܚܦܪ ܘܠܥܬܐ ܘܠܩܨܝܢ ܘܢ̇ܦܩ ܠܪܡܘܢ ܘܠܡܬܘܐ ܘܠܥܘܐ |
| 14 Poi gira a settentrione verso Anaton, fa capo alla valle di Ieftahel, | 14 ܘܚ̇ܕܪ ܠܗ ܬܚܘܡܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܕܚܕܝܬܘܢ ܘܗ̇ܘܝܢ ܡܦܩ̈ܢܘܗܝ ܠܢܚܠܐ ܕܟܦܬܢܐܝܠ |
| 15 e a Catet, Naalol, Semeron, Ierala, Betlemme: dodici città coi loro villaggi. | 15 ܘܠܩܛܬ ܘܠܝܗܠܝܠ ܘܠܫܡܪܝܢ ܘܠܥܪܐܠܐ ܘܠܒܝܬ ܠܚܡ ܩܘܪ̈ܝܐ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 16 Questo è il territorio della tribù dei figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie, e queste son le città coi loro borghi. | 16 ܗܕܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ |
| 17 La quarta sorte toccò ad Issacar, secondo le sue famiglie. | 17 ܘܢܦܩܬ ܦܨܬܐ ܕܐܪܒܥ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܟܪ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ |
| 18 E fu sua eredità: Iezrael, Casalot, Sumen, | 18 ܘܗܘܐ ܬܚܘܡܗܘܢ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܟܣܠܘܬ ܘܫܘܝܡ |
| 19 Afaraim, Seon, Anaharat, | 19 ܘܚܦܝܪܡ ܘܫܢܐܢ ܘܐܚܬܪ |
| 20 Rabbot, Cesion, Abes, | 20 ܘܕܒܠܬ ܘܩܝܫܘܢ ܘܐܦܨ |
| 21 Ramet, Engannim, Enadda, Betferes. | 21 ܘܪܡܬ ܥܝܢ ܘܥܢܝܢ ܘܥܝܢ ܚܕܐ ܘܒܝܬ ܦܨܝܢ |
| 22 Il suo confino arriva sino a Tabor, Sesima, Betsames; e finisce al Giordano: sedici città coi loro villaggi. | 22 ܘܦ̇ܓܥ ܬܚܘܡܐ ܒܬܘܪ ܘܒܫܚܨܝܡܐ ܘܒܒܝܬ ܫܡܫ ܘܗ̇ܘܐ ܡܦܩܢܗ ܕܬܚܘܡܗܘܢ ܠܝܘܪܕܢܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܬܠܬܥܣܪ̈ܐ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 23 Questi i possessi dei figli d'Issacar secondo le loro famiglie, e queste sono le città coi loro borghi. | 23 ܗܕܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܟܪ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 24 La quinta sorte toccò ai figli di Aser, secondo le loro famiglie. | 24 ܘܢܦܩܬ ܦܨܬܐ ܕܚܡܫ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܫܝܪ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ |
| 25 Il loro confine fu: Alcat, Cali, Beten, Axaf, | 25 ܘܗܘܐ ܬܚܘܡܗܘܢ ܚܩܠܬ ܘܚܠܝ ܘܒܛܢ ܘܐܟܫܦ |
| 26 Elmelec, Amaad, Messal, e verso il mare arriva fino al Carmelo e a Sihor, a Labanat. | 26 ܘܐܡܠܟ ܘܥܡܟܪ ܘܡܫܐܝܠ ܘܦ̇ܓܥ ܒܟܪܡܠܐ ܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܫܝܚܘܪ ܘܠܒܝܬ |
| 27 Volgendo poi a levante a Bet Dagon, va fino a Zàbulon e alla valle di Ieftael, a Nord, sino a Bctemec e Nehiel, e s'inoltra a sinistra verso Cabul, | 27 ܘܗ̇ܦܟ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ ܠܒܝܬ ܕܓܘܢ ܘܦ̇ܓܥ ܒܙܒܘܠܘܢ ܘܒܢܚܠܐ ܕܢܦܬܚܐܝܠ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܕܒܝܬ ܘܥܘܡܩܐ ܘܕܢܥܐܝܠ ܘܢ̇ܦܩ ܥܠ ܟܘܒܠ ܡܢ ܓܪܒܝܐ |
| 28 Abran, Rohob, Haamon, Cana, fino a Sidone la grande, | 28 ܘܠܥܒܪܘܢ ܘܠܪܚܐܒ ܘܠܚܡܘܢ ܘܠܩܥܐ ܥܕܡܐ ܠܨܝܕܘܢ ܪܒܐ |
| 29 poi torna verso Horma; sino alla città fortificatissima di Tiro, e sino ad Hosa, e finisce in mare nel territorio di Acziba; | 29 ܘܗ̇ܦܟ ܬܚܘܡܐ ܠܪܡܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܨܘܪ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܗ̇ܦܟ ܬܚܘܡܐ ܠܚܣ ܘܗ̇ܘܝܢ ܡܦܩ̈ܢܘܗܝ ܠܡܥܪܒܐ ܡܢ ܢܚܠܐ ܕܝܪܒ |
| 30 poi Amma, Afec, Rohob: ventidue città coi loro villaggi. | 30 ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܦܩ ܘܪܚܘܒ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 31 Questi i possessi dei figli di Aser secondo le loro famiglie, e queste le loro città coi loro borghi. | 31 ܗܕܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܫܝܪ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܗܠܝܢ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 32 La sesta sorte toccò ai figli di Nettali, secondo lo loro famiglie. | 32 ܘܢܦܩܬ ܦܨܬܐ ܕܫܬ ܕܒܢ̈ܝ ܢܦܬܠܝ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ |
| 33 Il loro confine comincia da Elef e Elon e va a Saananim, Adami, detta anche Neceb, a Iebnael, sino a Lecum, e va fino al Giordano. | 33 ܘܗܘܐ ܬܚܘܡܗܘܢ ܡܢ ܚܠܦܐ ܘܡܢ ܐܠܘܢ ܘܡܢ ܨܢܥܡ ܘܐܕܡܐ ܘܢܩܒ ܘܢܒܐܝܠ ܥܕܡܐ ܠܠܩܘܡ ܘܗ̇ܘܐ ܡܦܩܢܗܝܢ ܠܝܘܪܕܢܢ |
| 34 Poi volge verso occidente ad Azanottabor, di là s'inoltra verso Ucuca, e passa a Zàbulon dalla parte di mezzogiorno, ad Aser a occidentea Giuda verso il Giordano da levante. | 34 ܘܗ̇ܦܟ ܬܚܘܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܠܐܙܢܘܬܒܘܙ ܘܢ̇ܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܚܩܝܩ ܘܦ̇ܓܥ ܒܙܒܘܠܘܢ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܒܐܫܝܪ ܦ̇ܓܥ ܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܒܝܗܘܕܐ ܒܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ |
| 35 Le città fortificatissime: Assedim, SerEmat, Beccai, Cenerei, | 35 ܘܒܡܕܝܢ̈ܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܘܒܚܡܬ ܘܩܪܝܬ ܘܟܢܪܬ |
| 36 Edema, Arama, Asor, | 36 ܘܐܕܡܐ ܘܕܡܐ ܘܚܨܘܪ |
| 37 Cedes, Edrai, Enasor, | 37 ܘܩܕܫ ܘܐܪܕܥܝ ܘܥܝܢ ܨܘܪ |
| 38 Ieron, Magdalel, Orem, Betanat, Betsames: diciannove città coi loro villaggi. | 38 ܘܕܝܐܘܢ ܘܡܓܕܠܐܝܠ ܘܚܕܘܡ ܘܒܝܬ ܥܢܬ ܘܒܝܬ ܫܡܫ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܬܫܥܣܪ̈ܐ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 39 Questi i possessi dei figli di Nettalsecondo le loro famiglie, e queste le città coi loro borghi. | 39 . |
| 40 La settima sorte toccò ai figli di Dan, secondo le loro famiglie. | 40 ܘܢܦܩܬ ܦܨܬܐ ܕܫܒܥ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ |
| 41 Il confine dei loro possessi fu Sara, Estaol,Irsemes, città del sole; | 41 ܘܗܘܐ ܬܚܘܡܐ ܕܝܪܬܘܬܗܘܢ ܨܕܥܐ ܘܐܫܬܘܐܝܠ ܘܩܪܝܬܐ ܕܫܡܫ |
| 42 Selebin, Aialon, Ietela, | 42 ܘܫܥܠܒܝܢ ܘܝܐܠܘܢ ܘܢܬܠܐ |
| 43 Elon, Temna, Acron, | 43 ܘܐܠܘܢ ܘܬܡܢܐ ܘܥܩܪܘܢ |
| 44 Eltece,Gebbeton, Balaat, | 44 ܘܐܠܩܬ ܘܓܒܬܘܢ ܘܒܥܠܬ |
| 45 Iud, Bane, Barac,Getremmon, | 45 ܘܝܗܘܕܝܬ ܘܒܥܠܕܒܟ ܘܓܬܪܡܘܢ |
| 46 Meiarcon, Arecon col territorio che guarda Ioppe, | 46 ܘܡܚܪܩܘܢ ܘܟܪܩܘܢ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܠܘܩܒܠ ܐܝܠܬ |
| 47 col qual territorio termina. Ma i figli di Dan andarono ad attaccare Lesein e, dopo averla presa, la misero a fil dì spada, ne presero possesso, e vi abitarono, dandole il nome di Lesem Dan, dal nome di Dan loro padre. | 47 ܘܢܦܩ ܬܚܘܡܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܕܢ ܡܢܗܘܢ ܘܣܠܩܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܘܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܥܡ ܐ̈ܢܫܐ ܕܐܝܢܘ ܘܟܒܫܘܗ̇ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܣܝܦܐ ܘܝܪܬܘܗ̇ ܘܐܝܬܒܘ ܒܗ̇ ܘܩܪܐܘܗ̇ ܠܐܝܢܘ ܕܢ ܥܠ ܫܡ ܕܢ ܐܒܘܗܘܢ |
| 48 Questi i possessi dei figli di Dan, secondole loro famiglie, e queste le città coiloro borghi. | 48 ܗܕܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܓܘܪ̈ܣܝܗܝܢ |
| 49 E finito che ebbe di dividere a sorte la terra a ciascuno secondo la sua tribù, i figli d'Israele diedero a Giosuè figlio di Nun un possesso fra loro. | 49 ܘܫܠܡܘ ܠܡܐܪܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܒܬܚ̈ܘܡܝܗ̇ ܘܝܗܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܝܪܬܘܬܐ ܠܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 50 Secondo il comando del Signore, la città ch'egli chiese: Tarnnat Saraa sul monte di Efraim. Ed egli riedificò la città e vi abitò. | 50 ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܗܒܘ ܠܗ ܩܪܝܬܐ ܕܫܐܠ ܠܬܡܢܬܣܪܚ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܒܢܗ̇ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܝܬܒ ܒܗ̇ |
| 51 Questi sono i possessi distribuiti a sorte dal sacerdote Eleazaro, da Giosuè figlio di Nun e dai principi delle famiglie e delle tribù d'Israele, in Silo dinanzi al Signore, alla porta del Tabernacolodel testimonio. Così divisero la terra. | 51 ܗܠܝܢ ܝܪ̈ܬܘܬܐ ܕܐܘܪܬ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܪ̈ܫܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܦܨ̈ܐ ܒܫܝܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܘܫܠܡܘ ܠܡܦܠܓܘܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ |