Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA TINTORI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – |
| 2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – |
| 3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati |
| 4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. |
| 5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. |
| 6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. |
| 7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. |
| 8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, |
| 9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. |
| 10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. |
| 11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. |
| 12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. |
| 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. |
| 14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. |
| 15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. |
| 16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. |
| 17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« |
| 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« |
| 19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. |
| 20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« |
| 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. |
| 22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. |
| 23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. |
| 24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: |
| 25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« |
| 26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret |
| 27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. |
| 28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« |
| 29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. |
| 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. |
| 31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. |
| 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, |
| 33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« |
| 34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« |
| 35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. |
| 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. |
| 37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« |
| 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. |
| 39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. |
| 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. |
| 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga |
| 42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! |
| 43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? |
| 44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. |
| 45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« |
| 46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, |
| 47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, |
| 48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. |
| 49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! |
| 50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. |
| 51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. |
| 52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. |
| 53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. |
| 54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: |
| 55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« |
| 56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. |
| 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. |
| 58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. |
| 59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, |
| 60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« |
| 61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« |
| 62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. |
| 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, |
| 64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. |
| 65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. |
| 66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. |
| 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: |
| 68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! |
| 69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, |
| 70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: |
| 71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; |
| 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, |
| 73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati |
| 74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha |
| 75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. |
| 76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, |
| 77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, |
| 78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine |
| 79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« |
| 80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ