1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, |
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. |
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, |
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. |
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. |
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. |
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. |
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, |
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, |
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. |
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». |
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. |
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. |
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. |
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. |
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. |
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». |
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. |
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. |
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, |
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». |
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». |
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, |
37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 porque no hay nada imposible para Dios». |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. |
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. |
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, |
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! |
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? |
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. |
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». |
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, |
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, |
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, |
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! |
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. |
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. |
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. |
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. |
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, |
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». |
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. |
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. |
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. |
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; |
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». |
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». |
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] |
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. |
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. |
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: |
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, |
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, |
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, |
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, |
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham |
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, |
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. |
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; |
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, |
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. |