Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;
37 chè niente è impossibile davanti a Dio.37 for nothing will be impossible for God."
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 my spirit rejoices in God my savior.
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.50 His mercy is from age to age to those who fear him.
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.