Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 chè niente è impossibile davanti a Dio.37 Because no word shall be impossible with God.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.