Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 chè niente è impossibile davanti a Dio.37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.