1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |