Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 chè niente è impossibile davanti a Dio.37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,74 il nous a libérés des mains ennemies
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.