Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.33 et regni ejus non erit finis.
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 chè niente è impossibile davanti a Dio.37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.