Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |