Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 chè niente è impossibile davanti a Dio.37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.