Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |