1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli, | 1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, |
2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei; | 2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. |
3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno. | 3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. |
4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito. | 4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. |
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange: | 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. |
6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe | 6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, |
7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri. | 7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. |
8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli. | 8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. |
9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli. | 9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. |
10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo. | 10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. |
11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro. | 11 Qui major est vestrum, erit minister vester. |
12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato. | 12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
|
13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta. | 13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. |
14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente. | 14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. |
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi: | 15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. |
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato. | 16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. |
17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro? | 17 Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? |
18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato. | 18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. |
19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? | 19 Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? |
20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra, | 20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. |
21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita, | 21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : |
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede. | 22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. |
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle. | 23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. |
24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello! | 24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. |
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza. | 25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! |
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito. | 26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. |
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine. | 27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! |
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. | 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti, | 29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, |
30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti. | 30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! |
31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti. | 31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. |
32 E voi colmate la misura dei padri vostri. | 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno? | 33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
|
34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città, | 34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : |
35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare. | 35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. |
36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione. | 36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. |
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto! | 37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? |
38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta. | 38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. |
39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore. | 39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. |