Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,1 Then addressing the crowds and his disciples Jesus said,
2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;2 'The scribes and the Pharisees occupy the chair of Moses.
3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.3 You must therefore do and observe what they tell you; but do not be guided by what they do, sincethey do not practise what they preach.
4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.4 They tie up heavy burdens and lay them on people's shoulders, but wil they lift a finger to move them?Not they!
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:5 Everything they do is done to attract attention, like wearing broader headbands and longer tassels,
6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe6 like wanting to take the place of honour at banquets and the front seats in the synagogues,
7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.7 being greeted respectful y in the market squares and having people cal them Rabbi.
8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.8 'You, however, must not al ow yourselves to be cal ed Rabbi, since you have only one Master, and youare al brothers.
9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.9 You must call no one on earth your father, since you have only one Father, and he is in heaven.
10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.10 Nor must you al ow yourselves to be called teachers, for you have only one Teacher, the Christ.
11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.11 The greatest among you must be your servant.
12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.12 Anyone who raises himself up wil be humbled, and anyone who humbles himself wil be raised up.
13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.13 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut up the kingdom of Heaven in people'sfaces, neither going in yourselves nor al owing others to go who want to.
14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.14
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:15 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over sea and land to make a singleproselyte, and anyone who becomes one you make twice as fit for hel as you are.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.16 'Alas for you, blind guides! You say, "If anyone swears by the Temple, it has no force; but anyonewho swears by the gold of the Temple is bound."
17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?17 Fools and blind! For which is of greater value, the gold or the Temple that makes the gold sacred?
18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.18 Again, "If anyone swears by the altar it has no force; but anyone who swears by the offering on thealtar, is bound."
19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?19 You blind men! For which is of greater worth, the offering or the altar that makes the offering sacred?
20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,20 Therefore, someone who swears by the altar is swearing by that and by everything on it.
21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,21 And someone who swears by the Temple is swearing by that and by the One who dwel s in it.
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.22 And someone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by the One who is seatedthere.
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.23 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay your tithe of mint and dill and cumminand have neglected the weightier matters of the Law-justice, mercy, good faith! These you should havepractised, those not neglected.
24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!24 You blind guides, straining out gnats and swal owing camels!
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.25 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of cup and dish and leavethe inside full of extortion and intemperance.
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.26 Blind Pharisee! Clean the inside of cup and dish first so that it and the outside are both clean.
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.27 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that lookhandsome on the outside, but inside are ful of the bones of the dead and every kind of corruption.
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.28 In just the same way, from the outside you look upright, but inside you are ful of hypocrisy andlawlessness.
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,29 'Alas for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build the sepulchres of the prophets anddecorate the tombs of the upright,
30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.30 saying, "We would never have joined in shedding the blood of the prophets, had we lived in ourancestors' day."
31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.31 So! Your own evidence tells against you! You are the children of those who murdered the prophets!
32 E voi colmate la misura dei padri vostri.32 Very well then, finish off the work that your ancestors began.
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?33 'You serpents, brood of vipers, how can you escape being condemned to hell?
34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,34 This is why -- look -- I am sending you prophets and wise men and scribes; some you will slaughterand crucify, some you wil scourge in your synagogues and hunt from town to town;
35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.35 and so you wil draw down on yourselves the blood of every upright person that has been shed onearth, from the blood of Abel the holy to the blood of Zechariah son of Barachiah whom you murdered betweenthe sanctuary and the altar.
36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.36 In truth I tel you, it wil al recoil on this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!37 'Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets and stone those who are sent to you! How oftenhave I longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you refused!
38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.38 Look! Your house wil be deserted,
39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.39 for, I promise, you shal not see me any more until you are saying: Blessed is he who is coming in thename of the Lord!'