Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt.
4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias,
6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis
7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis.
9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis.
10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus.
11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos
enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.14
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.
17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”.
19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum?
20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt;
21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso;
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum.
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes.
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum.
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia!
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!
31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt.
32 E voi colmate la misura dei padri vostri.32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare.
36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis!
38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta!
39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.