Vangelo secondo Matteo 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli, | 1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos |
2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei; | 2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei. |
3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno. | 3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt. |
4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito. | 4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere. |
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange: | 5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias, |
6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe | 6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis |
7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri. | 7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi. |
8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli. | 8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis. |
9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli. | 9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis. |
10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo. | 10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus. |
11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro. | 11 Qui maior est vestrum, erit minister vester. |
12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato. | 12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur. |
13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta. | 13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare. |
14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente. | 14 |
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi: | 15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos! |
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato. | 16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”. |
17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro? | 17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum? |
18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato. | 18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”. |
19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta? | 19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum? |
20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra, | 20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt; |
21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita, | 21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso; |
22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede. | 22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum. |
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle. | 23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere. |
24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello! | 24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes. |
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza. | 25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia! |
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito. | 26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum. |
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine. | 27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia! |
28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità. | 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti, | 29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum |
30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti. | 30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”! |
31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti. | 31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt. |
32 E voi colmate la misura dei padri vostri. | 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno? | 33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? |
34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città, | 34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem, |
35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare. | 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare. |
36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione. | 36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam. |
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto! | 37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis! |
38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta. | 38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta! |
39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore. | 39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”. |