1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa, | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato; | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico, | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno. | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico. | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 . | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 . | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita. | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà. | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere. | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia. | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere. | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio. | |
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero. | |
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca. | |
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole: | |
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri. | |
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ». | |
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore. | |