1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa, | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato; | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico, | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno. | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 . | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 . | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare. | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere. | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia. | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere. | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio. | 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero. | 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca. | 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole: | 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri. | 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ». | 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore. | |